21/08/2006

Detalhes tão pequenos entre nós dois...

Eu não traduzo as palavras em alemão ao pé da letra. Procuro sempre ser fiel ao sentido da coisa. Por exemplo: Schatz significa tesouro e não querido como eu traduzí. Mas como também é um modo um tanto fora de moda de tratar o parceiro, achei que o correspondente seria este. Outro caso: aqui as pessoas chamam carinhosamente o outro de Mäuschen, o que eu categoricamente nego em fazer, pois imagina eu chamar aquele gatão de ratinho, não tem condições! (ele também nunca se atreveu a me chamar de ratinha!) e isto é uma introdução para o capítulo 10 á seguir:

Um comentário:

joyama disse...

Ah, é verdade! Essa estória de ratinho e coelhinho também acho muito estranha. Também cortei logo!